.
A couple of times recently I’ve mentioned that my husband and I felt both honored and humbled to play very small roles in the ministry of Bible translation. Here’s a story that will shed light on what I mean:
Todro, Democratic Republic of Congo. The nation was at war. Few vehicles traveled the roads that remained and, because of limited commerce, people suffered an acute shortage of food and medicine.
But even during that time of war, a colorful group gathered: the Logo people, almost all the pastors from the entire region, and top church leaders—over a thousand in all. It was a Sunday afternoon and crowds waited under tarps, umbrellas, and trees, seeking shelter from hot African sun.
Soon a truck appeared carrying precious cargo: heavy boxes of the Gospel of Luke, newly translated into the Logoti language, as well as newly-published hymnals.
With boisterous singing, flowers, and waving palm fronds, the people of Todro welcomed the books and those who brought them, Bible translators (and colleagues of mine), Doug and Beth Wright.
The jubilant Logo people formed a human chain to pass the boxes from the truck to an office building so they could place the treasured books into the hands of pastors inside.
Doug, however, noticed the layer of dust that had gathered on the boxes during their three-day road trip and hurried to wipe them off before they reached the dressed-up pastors.
He shouldn’t have worried. "We're happy to have these," they said, delighted to be receiving the first printed Scripture book for the Logo people.
And that was the start of a four-hour dedication ceremony and celebration among the Logos. The service focused on God’s faithfulness to three Logo translators, Akudhi, Aguma and Atake, and to Doug and Beth, all of whom endured numerous challenges during the translation process.
By that evening, hundreds of people had bought copies of both Luke and the songbooks and they sat around the fire singing worship songs in their very own language.
Absent from the celebration that day was the area’s oldest pastor, home-bound due to a dislocated hip, so Doug took a copy of Logoti Luke to him.
When Doug arrived, Pastor Madrangi, over 90 years of age, shuffled outside for a visit under the thatch of his veranda.
Doug handed him Logoti Luke and waited.
Pastor Madrangi sat silently, his eyes sparkling, for what seemed like a long time.
Eventually he smiled, and finally he spoke, almost laughing. “It’s really true. God has given us His Word before I die!”
You see, when this elderly man was just a small boy, he started praying that, before he died, God would give him Scriptures in his own language.
And so, after Bible translation began among his people, over the years Pastor Madrangi faithfully encouraged the Logo translators, Akudhi, Aguma, and Atake. He often stopped in at the translation office and said, “I just came to pray.”
He encouraged Doug Wright, too, throughout the painstaking, tedious process of checking countless important details such as consistent use of key Biblical terms. Many times, Doug persevered because of Pastor Madrangi’s quiet encouragement and because Doug knew how much he longed to have Scriptures in his own language, the language of his heart, the language he understood best.
And so, on that day, out on his verandah, under the thatch, at the moment when Doug handed him his copy of Logoti Luke, God answered Pastor Madrangi’s prayers—probably at least 75 years of prayers. No wonder he was left speechless!
Right now you might be asking, “So, Linda, what does this story have to do with your role on the mission field?”
Here’s the answer: My husband, Dave, started a school for MKs (missionary kids), and Doug and Beth Wright’s daughter, Sarah, was one of the students. In that way, Dave played a small role that helped keep the Wrights on the mission field and that, in turn, enabled the translation of Logoti Luke.
My role was even more indirect because I did not officially work in the Children’s Ed realm (some other day I’ll tell you more about my job), but let me assure you: unofficially, I worked really, really hard to help establish that new MK school!
So I hope that now you have a better idea of what I mean when I say that I felt both honored and humbled to play a very small role in the ministry of Bible translation.